in

아, 이 경이로움은 끝나기나 할까

Sufjan Stevens – Mystery of Love (from 영화 Call Me by Your Name) 가사 번역

Quotes Galore : Call Me By Your Name By André Aciman

아, 눈을 감고도 볼 수 있다는 건
네가 처음 나한테 키스했을 때 말이야
울었던 시간만큼 모든 경계는 사라지고
너라는 벽으로 나를 둘러싸네

백색소음은 끔찍해
로그 강변을 오가면서
두 발이 떠 있는 걸 느껴
신의 손이여, 나를 옮겨줘요

아, 괴로움도 놀라움도 나야
네가 처음 나와 닿았을 때 말이야
아, 이 경이로움은 끝나기나 할까
사랑이라는 수수께끼는 축복이야

Call me by your name | Call me, I call you, Beautiful film

신이여, 난 더 이상 믿지 않아
생명수에 잠겨 버렸지
내 조카로부터 받은 사랑에
저주받아 버렸지

알렉산더의 연인이었지만
죽어버린 헤파이스티온처럼
이제 내 강바닥은 말라버리고
나는 이제 다른 사람을 찾지 못하게 될까?

아, 괴로움도 놀라움도 나야
물떼새처럼 나는 뛰어다녀
이제 비참해질 일밖에 없다고
네 어깨의 반점이 말하네

Call Me by Your Name Gifs | Call me, Timmy t, Timothee chalamet

얼마나 많은 슬픔을 내가 감당할 수 있을까
내 어깨에 검은 새
그리고 이 사랑이 끝나면
뭐가 달라져 있을까

다 마르면 불행만 남을 강
그래도 네 침대에서 잠을 청해야 할까
내 머리맡 손을 잡아줘
내가 마지막 숨을 내쉴 때까지

아, 괴로움도 놀라움도 나야
네가 마지막으로 나와 닿았을 때 말이야
아, 이 경이로움은 끝나기나 할까
사랑이라는 수수께끼는 축복이야


  • 이 곡은 사랑에 빠졌을 때 그 천국 같음과 동시에 고통뿐일 미래의 아득함을 노래한다.
  • 사실 이 노래가사는 영화에서 영감을 받은 가수 본인의 실제 이야기에 가깝다. 가사 중 로그 강변(Rouge river), 조카로부터의 사랑(my brother’s daughter) 모두 가수의 다른 앨범 <Carrie & Lowell>에서도 나오는 자전적 레퍼런스다.(출처) 다른 블로그에 ‘조카딸의 사랑이 헤테로 사랑을 의미한다’는 잘못된 해석이 있어 밝힌다.
  • 도중 언급되는 헤파이스티온은 알렉산더 대왕의 동성연인이다. 영화와 같이 동성의 사랑에 대해 말하고 있음을 분명히 한다. 물론, 사랑은 어떤 형태여도 모두 사랑이다(헤테로도 이 가사에 공감할 수 있다).
  • 유명한 구절 ‘woe is me(슬프도다)’를 ‘woe-oh-woah is me’로 바꾼게 재치있다.
  • ‘birthmark’를 꼭 그 뜻 그대로 번역하고 싶었는데 ‘모반’이라는 단어는 잘 안 쓰이니 ‘반점’이라고 했는데 아쉽다. 한국어로는 birthmark가 없나? 출생자국? 😂
  • 모든 이미지는 영화 <Call Me by Your Name>
실시간 알림 받기
언제 알림을 드릴까요?
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
미국이 겁나 잘 만든 영국 영화, 이미테이션 게임

미국이 겁나 잘 만든 영국 영화, 이미테이션 게임

실패하는 나도 나다 (어쩌면 실패가 아닐지도?)

실패하는 나도 나다 (어쩌면 실패가 아닐지도?)